Eine Bestellung gilt als vom Lieferanten gemäß diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen für den Einkauf und unter Ausschluss seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen für den Verkauf angenommen, wenn der Lieferant den Erhalt der Bestellung ohne Änderung innerhalb von fünfzehn (15) Tagen ab dem Datum der Ausstellung der Bestellung bestätigt oder wenn der Lieferant die Bestellung ohne Vorbehalt innerhalb desselben Zeitraums ausführt. Jede Änderung eines schriftlichen Auftrags muss ausdrücklich in schriftlicher Form vereinbart werden.
Der Lieferant soll die Aufträge gemäß den Spezifikationen des Auftrags und in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Stand der Technik und den Standards ausführen.
Es liegt in der Verantwortung des Lieferanten, sich zu vergewissern, dass er über die Mittel, Rechte und Informationen verfügt, die für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich sind, oder die notwendigen Schritte zu unternehmen, um diese vor der Fertigstellung des Auftrags zu erhalten.
Der Lieferant ist verpflichtet, den Käufer mit allgemeinen Informationen und Ratschlägen für alle bestellten Waren zu versorgen, von denen er nicht durch Verweis auf die üblichen Tätigkeiten des Käufers abweichen darf.
The supplier must, without delay, inform the purchaser of any difficulty that may arise during the execution of the order that could jeopardize its proper execution, whether it results from its supply conditions or from a new situation in its organization.
Wenn für die Ausführung der Bestellung Genehmigungen (behördliche oder andere) erforderlich sind, muss der Lieferant sicherstellen, dass sie auf eine Weise beschafft wurden, dass der Käufer keine Initiative ergreifen muss, um sie zu beschaffen.
Bei Bestellungen, die über einen längeren Zeitraum erfüllt werden sollen, muss der Lieferant den Käufer regelmäßig über den Fortschritt informieren.
Der Lieferant muss den Käufer über jede Änderung des Herstellungsprozesses oder eine mögliche Übertragung der Tätigkeit informieren.
Das Qualitätssystem des Lieferanten muss die Qualitätsanforderungen für Lieferanten erfüllen, wie sie in den Verfahren, die der Einkäufer dem Lieferanten zur Verfügung stellt, oder in einem anderen dem Lieferanten zur Verfügung gestellten Dokument festgelegt sind.
During the preparation phase of the supply, the supplier undertakes to allow the purchaser as well as the representatives of the Official Authorities free access to its premises during working hours, as well as to all documents useful for carrying out controls, with 24 hours notice.
Der Lieferant muss das gleiche Recht zum Nutzen des Käufers von allen Subunternehmern erhalten.
The supplier undertakes to transmit to the purchaser, at the first request, the list of authorized subcontractors as well as the terms and conditions and any change in the subcontracting.
The purchaser undertakes to comply with the safety instructions in force on the supplier's premises, which shall be communicated to him on notification of the said visit.
Any visits by the purchaser shall not modify the supplier sole accountability and shall in no way limit the purchaser's right not to accept the supply.
Die Verpackung wird in Übereinstimmung mit jeglichen Anweisungen des Käufers und den geltenden Vorschriften und Standards durchgeführt.
Sie sollten, wenn nötig, Anweisungen enthalten und ausreichenden Schutz bieten, um sicherzustellen, dass die Waren während der Lagerung und/oder des Transports nicht beschädigt werden.
Jede Lieferung, die zum Zeitpunkt der Lieferung beschädigt ist, wird an den Lieferanten zurückgeschickt und der Transport, die Reparatur, der Zusammenbau und die möglichen Tests liegen in der Verantwortung des Lieferanten.
Alle Lieferungen müssen von einem Lieferschein begleitet werden, der die folgenden Informationen enthält:
-Delivery note identification number;
-Purchase order number;
-Part numbers;
-Designation of the Goods as mentioned in the order;
-Declaration of conformity, if applicable;
-Quantity delivered and, if applicable, serial number and individual product number;
-Time limit for use, if any;
-Number of packages;
-Purchasing units;
-Transport and customs documents as well as all other documents necessary for customs clearance in the context of imports;
-Documentation
-Documents provided for in the applicable law;
-Documents required by the applicable standards.
The purchaser reserves the right to refuse or return to the supplier at the supplier's risk any supplies which have been modified without the purchaser's approval.
In the absence of other provisions at the time of the order, the delivery of the supply will be made DAP "buyer's address" (Incoterms 2020 of the International Chamber of Commerce), the transfer of the risks taking place in accordance with the provisions of this Incoterm.
Wenn die Produkte einem Abnahmeverfahren unterliegen, findet der Gefahrenübergang am Tag der Unterzeichnung des Abnahmeberichts durch den Lieferanten und den Käufer statt.
Die zwischen den Parteien vereinbarten Fristen sind verbindlich und ihre Einhaltung stellt für den Käufer eine wesentliche Klausel dar, ohne die er keinen Vertrag abgeschlossen hätte.
Der Lieferant wird den Einkäufer unverzüglich schriftlich über jede absehbare Verzögerung der vertraglichen Liefertermine und die zur Behebung der Verzögerung ergriffenen Maßnahmen informieren. Alle zusätzlichen Kosten, die sich aus der Verzögerung ergeben, sind vom Lieferanten zu tragen, außer in Fällen höherer Gewalt.
Im Falle der Nichteinhaltung der vertraglichen Liefertermine behält sich der Käufer das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Verzugsstrafen in Höhe von 1% des Betrags ohne MwSt. des betreffenden Auftrags pro Verzugstag zu verhängen, wobei diese Strafen auf 15% des Betrags ohne MwSt. des Auftrags begrenzt werden, oder den Auftrag zu stornieren.
Im Falle einer zu frühen Lieferung oder einer Überschreitung der Liefermenge behält sich der Käufer das Recht vor, die Waren entweder anzunehmen oder die Waren auf eigenes Risiko im Besitz des Lieferanten zu halten oder sie auf eigene Kosten und Risiko an den Lieferanten zurückzusenden.
In the event that the product does not comply with the contractual documents, the purchaser shall inform the supplier in order to allow the supplier to check this non-conformity within ten (10) days of the notification made by the purchaser.
If within this period the supplier does not proceed to the control of this nonconformity or does not dispute it, the purchaser reserves the right, at his choice :
-to accept the supply as is, in return for a mutually agreed price reduction;
-to accept it after corrective action at the supplier’s expense, carried out either by the supplier himself or by the buyer (or a third party designated by him);
-to refuse it by placing it at the disposal of the supplier for removal by him at his expense, risk and peril within fifteen days after the date of notification of the non-conformity by the purchaser;
-to refuse it and return it to the supplier, at the supplier’s expense and risk, within fifteen days after the date of the notification of the nonconformity made by the purchaser.
A non-conforming supply refused by the purchaser is deemed undelivered and gives rise to the application of the penalties for delay provided for in
the article « LEADTIMES », without prejudice to the right of the purchaser to claim additional damages for the loss actually suffered as a result of the non-conformity and/or to cancel the order.
Die Übertragung des Eigentums erfolgt zugunsten des Käufers bei der Lieferung an den Standort des Käufers oder bei der Unterzeichnung der Empfangsbestätigung, wenn ein formeller Warenempfang geplant ist.
The prices appearing on the order are firm and non-revisable, all taxes and duties included, excluding VAT.
The supplier undertakes to invoice the supply after delivery.
Wenn in der Bestellung ein Rechnungsplan angegeben ist, muss der Lieferant diesen einhalten.
Bescheinigungen müssen vom Lieferanten in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften erstellt werden und neben den rechtlichen Hinweisen die folgenden Elemente enthalten:
-Purchase order reference as indicated on the Purchase order;
-detailed description of the supply, as described in the order
-Bank details of the account to which the payment is to be made;
-Contact information (name, phone and e-mail) of a contact person to be reached in case of a complaint regarding the invoice;
-date and number of the delivery note or acceptance report.
Die Originalkopie der Rechnung muss so bald wie möglich nach ihrer Ausstellung an die in der Bestellung angegebene Adresse gesendet werden, sowie per E-Mail an die vom Käufer im Zusammenhang mit der Entmaterialisierung seiner Lieferantenrechnungen angegebene E-Mail-Adresse.
Any credit note must mention the invoice and purchase order numbers to which it relates, as well as the item designation of the invoice concerned to allow for a correct accounting reconciliation.
Unless otherwise agreed by the parties and subject to compliance with legal provisions, the payment term for invoices is sixty (60) days end of month from the date of issue of the invoice, this term being calculated as follows: end of the month of the date of issue of the invoice plus 60 days.
The supplier undertakes to inform the purchaser at least twelve (12) months in advance of the termination of production or the withdrawal of the product from its catalog.
In case of supply of equipment, the supplier shall be able to ensure for a minimum period of five (5) years from delivery the supply of all spare parts and components.
For supply orders that are to be carried out over time, the Supplier undertakes to set up a business continuity plan designed to define the measures to be taken in order to continue carrying out the order in the event of an event likely to prevent its completion.
The parties decide to exclude the application of article 1195 of the French Civil Code, making their own business of the consequences of any change of circumstances which would occur during the execution of the order.
Der Lieferant haftet für alle Schäden oder Verluste, die durch die Nicht- oder Schlechtleistung der Bestellung entstehen.
Der Lieferant entschädigt den Käufer für alle erlittenen Schäden, einschließlich der Kosten für Reparaturen und/oder Ersatz, Schäden an oder Verlust von Eigentum und jeglichen Produktionsverlust und/oder Geschäftsunterbrechung.
Der Lieferant garantiert die Lieferung gegen Fehler im Design, in der Herstellung und im Betrieb sowie gegen alle Fehler im Material und in den Bestandteilen.
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben, beträgt die Gewährleistungsfrist zwei (2) Jahre ab dem Lieferdatum der Lieferung.
Sie deckt jede Reparatur oder jeden Ersatz und die Erstattung der Lieferung ab.
The warranty covers parts, labor, transportation and travel, and also includes disassembly, handling, customs and reassembly of parts.
The present warranty clause is not exclusive of the right to damages covering all material or immaterial prejudices suffered.
Unless otherwise agreed, replacements or repairs of the Supply under the warranties provided for in this Article shall be made within a maximum period of one (1) month from the written notification by the Buyer of the defect or malfunction.
Für jede ersetzte oder reparierte Lieferung wird unter denselben Bedingungen eine Garantie bis zum Ablauf der Garantiezeit und mindestens für einen Zeitraum von sechs (6) Monaten ab dem Eingriff gewährt.
Für den Fall, dass der Lieferant seine Gewährleistungspflicht nicht erfüllt, behält sich der Kunde das Recht vor, die erforderlichen Arbeiten auszuführen oder von einem Dritten auf Kosten des Lieferanten ausführen zu lassen.
The Supplier warrants that it holds the intellectual property rights necessary for the execution of the order and indemnifies the Purchaser against any claims by third parties in respect of such rights.
Jede Partei bleibt alleinige Inhaberin der geistigen Eigentumsrechte an ihrem eigenen Wissen.
If the Purchaser’s own knowledge is required for the execution of the order, the Purchaser may grant the Supplier a right of use for its execution.
The Provider shall not make any other use or copy or reproduce the corresponding data in whole or in part.
The Supplier undertakes not to modify in any way whatsoever the knowledge provided by the Purchaser for the execution of the order without having obtained the Purchaser's prior express written consent, and in any case not to acquire any intellectual property rights on the basis of the Purchaser's own knowledge.
Wenn das eigene Wissen des Lieferanten für die Nutzung der Lieferungen erforderlich ist, gewährt der Lieferant dem Käufer ein kostenloses Nutzungsrecht für die gesetzliche Dauer der geistigen Eigentumsrechte und für alle Länder der Welt, und der Käufer verpflichtet sich, dieses Wissen nicht für einen anderen Zweck zu nutzen.
If software is required for the use of the supply, the supplier undertakes to deposit the source codes of this software with the Program Protection Agency under a registration number communicated to the purchaser.
In the event that the supplier abandons the exploitation of the said software, or ceases its activity and is not taken over by a third party, the source codes of the said software must be made available to the purchaser with the right to use them for the purposes of the supply.
When the supplier plans to use "free" or "open source" software that has an impact on the use of the products, it must obtain the prior written agreement of the purchaser after justifying the use of this type of software by documenting it and specifying the licensing conditions.
In any event, the use of such « free » or « open source » software shall not reduce the guarantees provided by the supplier or limit or exclude the supplier’s liability in connection with the execution of orders.
The supplier undertakes to take out and maintain the necessary insurance with companies known to be solvent, up to an amount corresponding to the risks and responsibilities incumbent upon it.
In particular, the supplier must have general and professional civil liability insurance covering his professional activity in general and damage of any kind caused to property, including that resulting from damage to computer systems.
Der Lieferant muss auf erste Anfrage des Käufers die Gültigkeit der übernommenen Versicherungspolicen nachweisen, indem er Bescheinigungen vorlegt, die von seinen Versicherern ausgestellt wurden und in denen die Art und Höhe der gewährten Garantien angegeben sind.
Solange die vertraglichen Verpflichtungen in Kraft bleiben, muss der Lieferant die Garantieverlängerungszertifikate vorlegen.
Im Falle einer unzureichenden Deckung kann der Käufer den Lieferanten auffordern, zusätzliche Garantien zu übernehmen.
The deductibles contained in the insurance policies taken out by the Supplier shall not be enforceable against the Purchaser.
Die abgeschlossene Versicherung kann in keiner Weise die Haftung des Lieferanten einschränken.
Der Lieferant garantiert, dass er die Sozialgesetzgebung einhält, der er unterliegt.
Sie garantiert außerdem, dass die Lieferung gemäß der Sozialgesetzgebung des Landes, in dem die Lieferung stattfindet, durchgeführt wird.
Wenn die Lieferung in Frankreich erfolgt, verpflichtet sich der Lieferant, die Sozialgesetzgebung zur Bekämpfung von Schwarzarbeit (Articles L. 8222-1 et seq. and Articles R. 8222-1 et seq. of the French Labor Code) und ausländischer Arbeit (Articles L. 8253-1 et seq. and L. 8254-1 et seq. of the French Labor Code) einzuhalten.
Depending on whether the supplier is domiciled in France or abroad, it undertakes to provide the purchaser, on the date of the order and in any event before the start of performance of the supply and then every six (6) months until the end of performance of the order, with either the documents referred to in Articles D. 8222-5 and D. 8254-1 et seq. of the French Labor Code, or the documents referred to in Articles D. 8222-7 and 8 and D. 8254-3 et seq. of the French Labor Code.
In addition, if the supplier seconds employees under the conditions provided for in Articles L.1262-1 and L.1262-2 of the French Labor Code, it must inform the purchaser before the start of the execution of the order and at the same time provide the purchaser with proof that it has fulfilled the obligations mentioned in Article L.1262.2.1 of the French Labor Code.
The supplier undertakes to comply with the legislation on minimum wages, as well as with the regulations requiring that the accommodation conditions of the seconded employees are compatible with human dignity.
Der Lieferant garantiert dem Käufer, dass die Lieferung den Vorschriften und Standards entspricht, die in dem Land gelten, in dem sie an den Käufer geliefert wird, und in jedem anderen Land, für das dem Lieferanten mitgeteilt wurde, dass die Lieferung verwendet werden würde.
In this respect, the supplier must hand over, or undertake to hand over at the first request of the purchaser, the certificates required by the regulations concerning the products.
In addition, the supplier commits to implement all necessary measures in its supply chain to ensure that the materials do not come from a country in a conflict and high-risk area, and to provide, when requested, data on these supply chains.
Der Lieferant garantiert dem Käufer auch, dass die Lieferung den gesetzlichen und regulatorischen Bestimmungen, den Qualitätsanforderungen und den anwendbaren Normen entspricht, die insbesondere die Gesundheit, die Hygiene, die Sicherheit, die Rückverfolgbarkeit der Produkte und den Umweltschutz betreffen.
The supplier undertakes to communicate to the purchaser at the time of delivery of the supply the information available to him to enable the safe use of the supply.
The supplier undertakes to inform the purchaser of any change in the applicable legislative and regulatory provisions and standards affecting the conditions of delivery or performance of the Supply.
The Information is confidential, without the need for the Buyer to specify or mark its confidentiality.
The supplier shall not disclose the confidential information without the prior written consent of the buyer, it being specified that the confidential information may belong to another company of the ADDEV Group.
The disclosure of confidential information by the Purchaser or access to such information by the Supplier shall in no way be construed as conferring to the Supplier any right to such confidential information.
The Supplier undertakes to use the confidential information only for the purpose of fulfilling the order and to communicate the confidential information only to those members of its staff directly involved in the execution of the order and only to the extent that such communication is necessary for its fulfilment.
The Supplier agrees not to disclose or make available confidential information to third parties without Buyer's prior written consent and to enforce its confidentiality obligations on its personnel and any other person authorized by the Buyer to access the confidential information.
Diese Verpflichtungen gelten jedoch nicht für vertrauliche Informationen, die vor ihrer Offenlegung bereits öffentlich zugänglich waren, die sich zum Zeitpunkt ihres Eingangs beim Lieferanten in dessen rechtmäßigem Besitz befanden oder rechtmäßig von Dritten erworben wurden, ohne dass es eine Beschränkung hinsichtlich ihrer Offenlegung gab.
Wenn der Lieferant durch das Gesetz oder durch eine gerichtliche oder administrative Anordnung verpflichtet ist, die vertraulichen Informationen des Käufers offenzulegen, wird der Lieferant den Käufer unverzüglich benachrichtigen und die Personen oder Organisationen, an die diese Informationen weitergegeben werden sollen, auffordern, diese als vertraulich zu behandeln.
The supplier undertakes not to publish any article or advertisement relating to the order, the supply or any other information in connection with its business dealings with the purchaser, without its prior written consent.
Unless otherwise specified in the order, the confidentiality obligations set forth in this section shall remain in effect for the duration of the performance of the order and for a period of five (5) years from the end of the warranty period of the supply.
Um die Sicherheit und Integrität der vertraulichen Informationen des Käufers und seiner Medien zu gewährleisten, muss der Lieferant alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um sie zu schützen, insbesondere durch den Einsatz von Computerzugriffskontrolle, Verschlüsselungs- und Kryptographiemethoden.
Each party shall notify the other party in writing as soon as possible and no later than ten (10) calendar days of the occurrence of a force majeure event that prevents it from performing its obligations under the contract documents.
Obligations whose performance is rendered impossible by the occurrence of a event of force majeure shall be suspended for the duration of such an event, subject to the provisions of the "Termination" article.
The party invoking force majeure undertakes to take all measures to limit the prejudiicial consequences of this event for the other party.
Für die Anwendung dieser Klausel wird ein Ereignis, das alle der folgenden Bedingungen erfüllt, nicht als höhere Gewalt betrachtet:
-beyond the control of the party invoking it;
-cannot be reasonably foreseen when the order is issued;
-unable to be avoided by appropriate measures ;
-prevent the performance of an obligation.
The Supplier may only invoke delays of its own suppliers or subcontractors when the cause of such delays can be considered as force majeure under this clause.
Da der Käufer den Lieferanten in Anbetracht seiner Kompetenz ausgewählt hat, verpflichtet sich der Lieferant, den gesamten oder einen Teil des Auftrags nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Käufers an einen Dritten zu übertragen oder zuzuweisen.
Im Falle einer Genehmigung wird der Zuweiser als vollwertiger Lieferant angesehen und muss alle Bedingungen erfüllen, die in den Vertragsdokumenten festgelegt sind.
Der Käufer behält sich das Recht vor, die Bestellung ganz oder teilweise an ein Unternehmen der ADDEV Group oder im Rahmen einer Veräußerung, Verschmelzung oder teilweisen Einbringung von Vermögenswerten an eine dritte Partei seiner Wahl zu übertragen oder zuzuweisen, subjektiv nach schriftlicher Mitteilung an den Lieferanten.
Supplier authorizes Buyer to make such transfers or assignments and agrees that the assignee shall be solely responsible for the performance of the order from the time of notification of the transfer or assignment, releasing Buyer from any contractual liability for obligations arising thereafter.
Der Lieferant erklärt sich damit einverstanden, den gesamten Auftrag oder einen Teil davon nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Käufers an eine dritte Partei weiterzuvergeben.
Wenn der Lieferant berechtigt ist, Unteraufträge zu vergeben, verpflichtet er sich, die in den Vertragsdokumenten enthaltenen Verpflichtungen an seine Unterauftragnehmer weiterzugeben.
The supplier shall remain solely liable to the purchaser for the performance of the subcontracted supply, and may not invoke the possible failures of its subcontractors to limit its liability.
Die Parteien stimmen zu, die für die Lieferung (einschließlich Software, wo anwendbar) geltenden Exportkontrollgesetze und -vorschriften einzuhalten.
In the event that the export, or re-export, of all or part of the Supply is subject to obtaining an export license, the supplier agrees to apply to the appropriate governmental authorities for any license or governmental authorization necessary for Buyer’s use of the Supply and its delivery to customers or any other end user.
The Supplier shall immediately notify the Buyer of the issuance of the export license by the appropriate governmental authorities, or the existence of an exemption, and shall provide the Buyer with a copy of such license or a certificate describing, among other things, the restrictions applicable to the re-export or re-transfer by the Buyer of all or part of the Supply to a third party.
Es wird angegeben, dass die Benachrichtigung des Käufers durch den Lieferanten über die Klassifizierung aller oder eines Teils der Lieferung und die Ausstellung der Ausfuhrgenehmigung Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Bestellung sind.
If the export license is withdrawn, not renewed or invalidated due to the supplier’s fault, the purchaser reserves the right to terminate the order while retaining the right to compensation for the damage suffered as a result of this breach.
The Supplier declares that it has not violated any anti-corruption laws and regulations, that it has not been subject to any civil or criminal sanctions, in France or abroad, for violation of anti-corruption laws and regulations, and that no investigations or proceedings that could lead to such sanctions are pending against it.
The Supplier warrants that it complies and will comply with the legal provisions on combating bribery in accordance with the OECD Convention of 1997 and the United Nations Convention against Corruption (UNCAC) of 2003, and that it has not given and will not give, directly or indirectly, any advantage whatsoever for the purpose of or in consideration of the conclusion of the order.
In the event of non-compliance with this clause, the purchaser may terminate the current orders with immediate effect and without compensation, in addition to any recourse it may decide to take against the supplier.
Jede Partei kann den Auftrag in den folgenden Fällen durch Absenden eines Einschreibens mit Empfangsbestätigung an die andere Partei beenden:
-in case of non-performance by the other party of any of its contractual obligations thirty (30) days after formal notice by registered letter with acknowledgment of receipt remained without effect;
-in the event of the commencement of safeguard, recovery or liquidation proceedings against the other party, subject to the applicable provisions of public policy;
-in case of non-performance by the other party of its obligations following the occurrence of an event of force majeure whose duration would exceed one month from its notification to the other party, or resulting in a delay making the time of execution of the order incompatible with its purpose, or permanently preventing the execution of the order;
-in all cases provided for by the regulations in force.
Im Falle der Beendigung der Bestellung durch den Käufer aufgrund des Verschuldens des Lieferanten behält sich der Käufer das Recht vor, die Bestellung ganz oder teilweise auf Kosten des Lieferanten auszuführen oder ausführen zu lassen.
Der Lieferant verpflichtet sich, auf Anfrage des Käufers alle Elemente mitzuteilen, die für die Realisierung der Lieferung notwendig sind.
In all cases of termination, for whatever reason, each party shall remain obligated to fulfill its contractual obligations until the effective date of termination, without prejudice to any damages that the complaining party may obtain as a result of the damages suffered as a result of the defaulting party’s failure to perform its obligations.
Wenn der Lieferant gesetzlich oder durch eine gerichtliche oder behördliche Anordnung verpflichtet ist, die Daten des Käufers direkt oder indirekt offenzulegen, verpflichtet sich der Lieferant, den Käufer sofort zu informieren, alle rechtlichen Mittel zu nutzen, um solchen Anträgen entgegenzuwirken, und alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Auswirkungen der Offenlegung der gespeicherten Daten zu minimieren und die behördliche oder gerichtliche Anordnung an den Käufer weiterzuleiten.
Im Falle eines Antrags einer dritten Partei auf Zugang zu den Daten des Käufers wird der Lieferant den Antrag ablehnen und die dritte Partei umleiten, um die Daten direkt vom Käufer anzufordern.
The parties undertake to comply with the applicable regulations on the protection of personal data, and in particular to use personal data only for the purposes of executing the order, to put in place all necessary security measures to protect this type of data, to ensure compliance of any transfers outside the European Union, to delete this data at the end of the retention period agreed between the parties or at the legal deadline, and to comply with the requests of the persons concerned.
Jede Partei verpflichtet sich außerdem, die andere Partei über etwaige Datenpannen zu informieren, die Auswirkungen auf die Verarbeitung dieser Daten haben.
Within the framework of the management of their respective customer/supplier files, the parties may transmit to each other the contact details of the persons in charge of managing their commercial relationships, and thus each act as a non joint data controller.
The fact that a party does not avail see itself of any of its rights under the contractual documents shall not be construed as a waiver of such rights for the future.
If a provision is invalid, the other provisions shall remain in force, and the parties shall endeavour to adopt a new provision that can replace the provision in question in order to maintain the contractual balance.
Der Lieferant handelt im eigenen Namen und in eigenem Auftrag und hat keine Macht oder Befugnis, den Käufer zu binden.
Nichts in den Vertragsdokumenten darf so konstruiert werden, dass es zwischen dem Lieferanten und dem Käufer eine Agentur, ein Joint Venture oder eine Agenten-/Arbeitnehmer-Beziehung begründet.
By express agreement between the parties, the contractual documents are subject to French law, excluding the Vienna Convention on the International Sale of Goods.
Any dispute relating to the formation, validity, interpretation, execution, termination or resolution or their consequences, of any of the contractual documents is the exclusive competence of the Commercial Court of Lyon, except for derogatory provisions with regard to the nature of the dispute, notwithstanding plurality of defendants or appeals in warranty.
Die Parteien können jedoch vor einer Anrufung des Gerichts einvernehmlich vereinbaren, eine Schlichtung in Anspruch zu nehmen.
The General Purchasing Conditions in French language prevail over any translation, should discrepancies or missing terms be identified.